英語メール 代名詞の頻度は少なめに。
代名詞というのはitとかのことです。
僕の勝手な印象ですが、日本人が書く分かりにくい英語のメールはitが多く使われています。 あまりに多すぎて途中からそのitは何を意味しているのか分からなくなり、意味が伝わらなくなるという具合です。
あと僕はぶっちゃけ代名詞を正しく使えているか、自信がありません(笑) そのため、あまりitを使わずできるだけ具体的に書くようにしています。
以前、オーストリアのエンジニアが、日本のエンジニアにプロジェクトの進行状況について連絡をしたときに、
it is not ok. it is critical and it should be solved quickly.
といった感じのメールを日本人がオーストリア人に返信していたのですが、これは全く伝わっていませんでした。 (特にこれはひどい例ですが)
結局僕が国際電話をかけて話を聞いてたのですが、言いたいことは下記のようなことでした。
Delivery delay is not ok for us. The delay is critical and the rootcause of the delay should be solved quickly.
こういう文章書くのはめんどくさいし、たぶん、ネイティブからみると相当シツコイ、こってりな英語になってると思います。
でも、そんなの関係ねー。正しく意味が通じる方が大切ですから。
代名詞は控えめに。できるだけ明確に何の話をしているか書きましょう。